lauantai 1. helmikuuta 2014

Carolyn Keene: Kitty och falskmyntarligan

kannen kuva: Andreas Bennwik
Kitty och falskmyntarligan 2008 (The Secret of Candlelight Inn 1997) B. Wahlströms 174 s. ruots. Nina Lunabba (suomennettu nimellä Neiti Etsivä ja kadonnut opaskoira)
ostettu alennusmyynnistä

Hon satte på sig skon, sprang nerför kullen och fram till Marisa, som just hjälpte Bess att ta på Casey halsbandet. 
- Marisa, det är telefon till dig, meddelade Kitty. Någon som heter Eric vill prata med dig.
- Jag undrar varför han ringer mig här, sa Marisa när hon och Misty gick in genom ytterdörren tillsammans med Kitty. Hoppas att det inte har hänt något. 
Kitty följde med henne ut i köket för att hämta mer hushållspapper. Marisa tog luren.
- Hej, Eric, sa hon. Vad är det som står på?
Sedan lyssnade hon ett slag, och Kitty såg hur hon bleknade. Hon grep tag i kanten på diskbänken, och med andra handen kramade hon luren så hårt att knogarna vitnade.
- Sitter du på polisstationen?

Paula Drew'n ystävä Bess Marvin ottaa väliaikaisesti hoidokikseen tulevan opaskoiran. Bessin sokean ystävän Marisan kautta Paula sotkeentuu väärennettyjen setelien arvoitukseen. Viimeksi väärää rahaa levisi ympäri River Heightsia 25 vuotta sitten. Onko vanhalla ja uudella rikoksella jotakin yhteyttä toisiinsa?

Neiti Etsivästä ja Dana-tytöistä kirjoittaneen Carolyn Keenen takana on joukko haamukirjoittajia. Neiti Etsiviä ilmestyi englanniksi 175 osaa, joista on suomennettu 105. En löytänyt syytä sille, miksi Neiti Etsivien suomentaminen lopetettiin, vaikka ne ymmärtääkseni aika suuressa suosiossa Suomessakin olivat. Muistan olleeni hyvin pettynyt, kun suomennoksia ei enää kuulunutkaan, mutta onhan näitä ilmestynyt suomeksikin huikea määrä.

Ahmin Neiti Etsiviä ala-asteikäisenä. Saatuani ensimmäisen kirjastokorttini raahasin aluksi kotiin vain korkeita pinoja Paula Drew'n seikkailuista kertovia kirjoja. Luin kaikki Neiti Etsivät, jotka suinkaan käsiini sain ja luinkin melkein kaikki suomennetut osat. Yläasteella luin muutaman uudelleen, mutta ne tuntuivat silloin liian yksinkertaisilta eikä niiden viehätys ollut säilynyt. Löysin tämän ruotsinkielisen Neiti Etsivän Akateemisen kirjakaupan loppualennusmyynnistä enkä voinut vastustaa kirjaa reilun kahden euron hintaisena. Käyn virkamiesruotsin kurssia, joten yritän käyttää ruotsin kielen taitoani myös vapaa-ajalla tavallista enemmän.  

Suhtauduin kirjaan kuitenkin hieman epäluuloisesti. Minulle on jäänyt päällimmäiseksi mieleen teini-iän pettymys juonen yksinkertaisuuteen. Aluksi kiinnitinkin huomiota yksinkertaiseen kieleen, joka tosin oli hyvä asia ruotsiksi lukemisen kannalta, ja epäloogisuuksiin. Käyköhän Paula Drew ollenkaan koulua, sillä kirjassa puhutaan muun muassa Paulan poikaystävän valmistautumisesta tentteihin, mutta Paula tuntuu voivan keskittyä täysillä arvoitusten ratkaisemiseen? Minulle ei ole jäänyt mieleen, opiskeleeko Paula ylipäätään jotakin enkä myöskään löytänyt Internetistä tietoa asiasta.

En ole lainkaan varma, olenko lukenut kirjan joskus suomeksi. Juoni ei herättänyt mitään mielikuvia, mutta lapsuudessani ahmin Neiti Etsiviä niin paljon, että olen saattanut tämänkin osan lukea. En osannut arvata loppuratkaisua ja lopussa mahdollisia syyllisiä olikin monta. Arvelin, että arvaisin väärentäjien henkilöllisyyden helposti, mutta kirja onnistuikin yllättämään minut täydellisesti. (Edit. Huomasin lapsuudenkodissani käydessäni, että siellä on hyllyssä juuri tämän kirjan suomennos, joten olen lukenut tämän Neiti Etsivän yhdeksänvuotiaana.) Jännittävyydessä kirja ei tietenkään vedä vertoja aikuisille suunnatuille dekkareille, mutta vaaroja oli kuitenkin sen verran, että en jäänyt kaipaamaan enempää.

Kitty och falskmyntarligan on hyvin sopiva välipalakirja. Sen lukee nopeasti, mutta sen parista on helppo siirtyä jonkin muun kirjan pariin. Kirjan myötä minulle jäi halu lukea myös muita Neiti Etsiviä ruotsiksi. Ehkä käsiini osui poikkeuksellisen mielenkiintoinen Neiti Etsivä, sillä eihän tämä kirja ollut tylsä. Päinvastoin teos oli jopa iloinen ja piristävä yllätys. Pidin siitä enemmän kuin aiemmin aloittamastani Helen Wellsin samantyyppisestä kirjasta Vicki och spöket vid forsen. Ainakin tämän Neiti Etsivän juoni on monimutkaisempi kuin Kitty/Vicki-kirjojen*, vaikka Kitty/Vicki-sarjassa minua hurmaa päähenkilön lentoemännän ammatti.

Ruotsinnoksen nimi kuvaa paljon paremmin juonta kuin suomennettu nimike. Suomennoksen nimi viittaa vain pieneen yksityiskohtaan, kun taas ruotsinkielinen nimi Kitty och falskmyntarligan antaa paljon kokonaisvaltaisemman kuvan juonesta. Oli mielenkiintoista huomata, että englanninkielinen nimi taas viittaakin eri asiaan kuin suomen- ja ruotsinkielisten käännösten nimet. Englanninkielinen nimi kuulostaa mielestäni ehkä mielenkiintoisimmalta, mutta ruotsinkielisellä nimellä on eniten yhteyttä kirjan tarinaan.

* Helen Wellsin Vicki-kirjojen päähenkilö on suomennettu Kittyksi, kun taas Carolyn Keenen Paula Drew on ruotsinkielisissä teoksissa Kitty. Siksi puhuinkin bloggauksen ajan Neiti Etsivästä nimellä Paula, koska koin tavan selkeämpänä.

8 kommenttia:

  1. Oi, Neiti Etsivät! Minäkin luin ala-asteikäisenä niitä ahmimalla, ehkä n. 70 ennen kuin kasvoin kirjoista ohi. Minäkin olen huomannut, että lasten- ja nuortenkirjat ovat mainio tapa opiskella vierasta kieltä. Sarjakuvat ovat myös mainioita, koska niissä voi päätellä paljon myös kuvista, eikä tarvitse koko ajan hamuilla sanakirjaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. En kyllä enää jaksaisi lukea lähes 100 Neiti Etsivää, mutta ihan viihdyttävä välipalakirja tämä vieläkin oli. Ala-asteikäiselle Neiti Etsivät oli juuri sopivan jännittäviä ja mukaansatempaavia. Lanukirjojen kieli on yleensä sen verran helppoa, että vieraammallakin kielellä niitä pystyy lukemaan. Luen varmaan vielä ennen ruotsinkurssin loppua joitakin muitakin lanukirjoja ruotsiksi.

      Poista
  2. Mulla olisi sulle haaste!

    http://matkallamikamikamaahan.blogspot.fi/2014/02/kirjahyllyn-kertomaa.html

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos. Olen jo hieman miettinyt vastauksia, mutta en ole vielä kaikkiin keksinyt sopivaa kirjan nimeä. Vastailen kuitenkin jossakin vaiheessa.

      Poista
  3. Kirjoitin juuri saamistani englannikielisistä Neiti Etsivistä, joista kahta ei ole suomennettu ollenkaan. Luin toisen niistä. Minulla on myös muutama ruotsinkielinen Neiti Etsivä, jotka hankin pari vuotta sitten Ruotsista. En ole vielä selvittänyt, onko niitä suomennettu (en ole siis lukenut ja ne ovat uudehkoja).

    Olisi kiinnostavaa tietää, millä perusteella kirjoja suomennettiin tai jätettiin suomentamatta Suomessa...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tuo kyllä jäi mietityttämään minuakin. Käsittääkseni nämä ovat kuitenkin olleet suosittuja Suomessakin. Olisi kiinnostavaa saada tietää, miksi kirjoja ei suomennettu kronologisesti ja miksi suomentaminen yhtäkkiä lopetettiin.

      Poista
  4. Paula on siis muuttunut Kittyksi :o Voisi olla hauska kokeilla näitä ruotsiksi, mutta en tiedä osaisinko sopeutua tuohon... Lapsena oli kauheaa kuulla jo se, että Paula onkin alkujaan Nancy :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Nykyään lanukirjojen henkilöiden nimiä ei taideta enää suomentaa niin hanakasti kuin ennen. Ehkäpä televisiosarjat ym. englannin kuuleminen on tehnyt englanninkieliset nimet niin tutuiksi nykyisille lapsille ja nuorille, että englanninkieliset nimet kelpaavat. Olihan tietysti hieman outoa, että Paula olikin Kitty, mutta ei asia loppujen lopuksi paljoa häirinnyt. :)

      Poista

Kommentit ovat kirjabloggaamisen suola ja sokeri. Kiitos!